logo
Сельская модельная библиотека
села Новые Татышлы
муниципального района Татышлинский район
Республики Башкортостан
header img

240 лет со дня рождения Василия Андреевича Жуковского (1783-1852)

9 февраля исполняется 240 лет со дня рождения Василия Андреевича Жуковского (1783-1852) – русского поэта, одного из основоположников романтизма в русской поэзии, автора элегий, посланий, песен, романсов, баллад и эпических произведений, переводчика поэзии и прозы, литературного критика, педагога. В 1817—1841 годах учителя русского языка великой княгини, а затем императрицы Александры Федоровны и наставника цесаревича Александра Николаевича. Тайного советника (1811). Автора слов государственного гимна Российской империи «Боже, Царя храни!» (1833).

jukovskiy

В литературном отношении В. А. Жуковский считал себя учеником Н. М. Карамзина. Участник литературного объединения «Арзамас» (с 1815 года), в 1818 году он был принят действительным членом Российской академии наук. Литературный наставник А. С. Пушкина.

Реформатор русской поэзии – в число стихотворных размеров ввел амфибрахий и белый пятистопный ямб. Усовершенствовал русский гекзаметр. Является автором классического перевода «Одиссеи» (1842-1846). В литературоведении В. А. Жуковский признаётся крупнейшим писателем, подготовившим возможность переворота, осуществлённого в русской поэзии  А. С. Пушкиным. Неизмерим подвиг Жуковского и велико его значение в русской литературе!

При этом, почти все произведения Жуковского, за отдельными исключениями, — либо переводы, либо переработки иностранных источников.  В ранний период своего творчества Жуковский даже собственные лирические стихотворения нередко писал на основе перевода и переработки стихотворений других поэтов. Н. В. Гоголь как-то заметил: «Не знаешь, как назвать его – переводчиком или оригинальным поэтом. Переводчик теряет собственную личность, но Жуковский показал ее больше всех наших поэтов…».

Владимир Набоков в книге “Николай Гоголь” писал: «Жуковский был поразительным переводчиком и в переводах из Цедлица и Шиллера превзошел подлинники…», а в своих «Комментариях к «Евгению Онегину» утверждал: «восхитительная мелодичность сделанных Жуковским переводов английских и немецких стихотворений и поэм принесла такой триумф русской литературе, что можно пренебречь ущербом, который при этом потерпели Шиллер или Грэй».

Во многом благодаря Василию Андреевичу поэтический перевод эпохи романтизма стал важной вехой в развитии национальной литературы, потому что помог осознанию своего места в мировом процессе. «Следуя европейской традиции в решении важных нравственно-эстетических задач, русские поэты-переводчики обращались к инонациональным ценностям, находя в них необходимую основу для собственного художественного вдохновения, для проявления русского национального самосознания. Во многом благодаря поэтическому переводу был создан постоянный фундамент для формирования и выражения национальной культуры. Русские поэты-романтики, переводчики, критики, издатели понимали, что, только сопоставляя свою культуру с другой, иноязычной, вступая с ней в диалог, можно понять и полюбить свою».

При жизни В. А. Жуковского было издано пять его собраний сочинений  (1815—1816, 1818, 1824, 1835—1844, 1849—1857 – последнее, пятое, завершено друзьями поэта после его смерти), которые в первую очередь были изданиями стихотворений. Каждое из них отражало авторскую волю на определённом этапе творческого развития и никогда не включало всего объема созданных  произведений.